rightrudder
Well-known member
- Joined
- Jan 8, 2002
- Posts
- 505
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Well, apparently there is atleast one person who has no clue about jumpseaters. Because I encountered her in Long Beach last fall. What a nightmare.Brown Cow said:But what is even more amazing is that all their ground staff, irregardless of where you are, know fully what to do with jumpseaters. They know CASS inside and out and if you are CASS approved, can do all the logistics within 1 minute. BAM!!!!
bluejuice787 said:...may I make a suggestion...mono y mono? Take note other pilot prodigies...Do not use the word "irregardless" regardless of the intent of your message.
Brown Cow said:I don't get it! Please enlighten me!
JB Bus Drvr said:I'm still wondering what BJ was meaning by the grammar lesson, myself.
Mano-a-mano
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Mano-a-mano is a Spanish construction meaning "hand-to-hand". It was used originally for bullfights where just two matadors confront each other.
Current Spanish usage describes any kind of competition between two people where they both compete, but somehow co-operate in achieving something.
Within the Doce Pares Eskrima fighting system, it is one of the three ranges of engagement, specifically the closest one. Note that this does not indicate solely unarmed combat.
This term has been adopted in English with similar meaning, possibly by Ernest Hemingway. The English adoption can be likened to the word mêlée.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Mano-a-mano"
Its fairly widespread use in speech called it to the attention of usage commentators as early as 1927. ... It is still used primarily in speech, although it can be found from time to time in edited prose.
AKAAB said:Now, if someone would just explain the definition of "pedantic"...
It's a "mute point."AKAAB said:Now, if someone would just explain the definition of "pedantic"...
AKAAB
![]()
De nada!Pelican 10 said:...mano a mano mi querido amigo, gracias por la gran leccion de este lenguaje tan lindo...
TonyC said:I suppose bluejuice787 was referring to the old "irregardless" controversy. However, his credibility on the issue was severely undermined by his choice of "mono y mono." Translated from Spanish, he said, "one and one."
Brown Cow said:Tony, Tony, Tony....................absolutely BEAUTIFUL!!!!
Enjoy your weekend!!
Okay, get technical.regionaltard said:Actually that would be "monkey and monkey."
Aunque el mono se veste de seda, mono se queda....
TonyC said:Okay, get technical.![]()
Don't get carried away and give me too much credit. He just happened to pick on one of my favorite words, and I kinda enjoyed it in a sick kinda way.regionaltard said:I can't think of anything else you've written that I didn't agree with 100%. Thanks for taking time to minister to the clueless among us.......
regionaltard said:Aunque el mono se veste de seda, mono se queda....
Just barely enough to get myself in trouble.Flechas said:Hey Tony, you speak spanish?