Well, apparently there is atleast one person who has no clue about jumpseaters. Because I encountered her in Long Beach last fall. What a nightmare.Brown Cow said:But what is even more amazing is that all their ground staff, irregardless of where you are, know fully what to do with jumpseaters. They know CASS inside and out and if you are CASS approved, can do all the logistics within 1 minute. BAM!!!!
bluejuice787 said:...may I make a suggestion...mono y mono? Take note other pilot prodigies...Do not use the word "irregardless" regardless of the intent of your message.
Brown Cow said:I don't get it! Please enlighten me!
JB Bus Drvr said:I'm still wondering what BJ was meaning by the grammar lesson, myself.
From Wikipedia, the free encyclopedia.
Mano-a-mano is a Spanish construction meaning "hand-to-hand". It was used originally for bullfights where just two matadors confront each other.
Current Spanish usage describes any kind of competition between two people where they both compete, but somehow co-operate in achieving something.
Within the Doce Pares Eskrima fighting system, it is one of the three ranges of engagement, specifically the closest one. Note that this does not indicate solely unarmed combat.
This term has been adopted in English with similar meaning, possibly by Ernest Hemingway. The English adoption can be likened to the word mêlée.
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Mano-a-mano"
Its fairly widespread use in speech called it to the attention of usage commentators as early as 1927. ... It is still used primarily in speech, although it can be found from time to time in edited prose.