TonyC
Frederick's Happy Face
- Joined
- Oct 21, 2002
- Posts
- 3,050
Ahh, of course. I should have picked up on that when you quoted from the Expositor's Bible Commentary which is based on the NIV, and filled with the translators' doctrine. In fact, I prefer to think of the NIV as a commentary and “dynamic equivalent” all wrapped up into one.Super 80 said:The NIV does take a more liberal wording,
If by “liberal” you mean the “translators” took liberties with the meanings of the original texts, I must agree. Clearly, they took a far different approach to translating than the others you've supplied – “after the similitude of,” “after the likeness of,” and “in the likeness of” are far less specific than the commentators of the NIV chose to be in spelling out their doctrine that those “did not sin by breaking a command, as did Adam.” In inserting their opinion here, they were forced to take liberties with the original.
A big problem with the NIV, although it does tend to “read” more easily, is that it's loose “translation” is littered with human doctrine. This passage is a perfect example. Now whether you agree with the doctrine or not (I'd say it's fair to judge at the moment that you agree with it, and I do not) you must admit that the doctrine has clearly influenced the “translation” of the original text into present day language.
As I just discussed, the focus of the “dynamic equivalent” is vastly different from the other translations you quoted, and we can both see the dramatic difference.Super 80 said:but the intent which is the focus of a dynamic equivalent translation is not too terribly different than the other wordings.
It just so happens that I picked up a translation I had not seen before while I was attending a lectureship series this week. The English Standard Version, according to its preface, claims to be an “essential literal” translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences in grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.
Contrast that with the “thought-for-thought” rather than “word-for-word” translation philosophy, emphasizing “dynamic equivalence” rather than the “essentially literal” meaning of the original. A “thought-for-thought” translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.
The ESV translates Romans 5:12-14 like this:
12 Therefore, just as sin came into the world through one man, and death through sin, and so death spread to all men because all sinned-- 13 for sin indeed was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law. 14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those whose sinning was not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come.
That's your interpretation of verse 14, and the interpretation of the NIV, but it's just that — an interpretation. That interpretation supports the opinion that we are born with the guilt of Adam's sin, but it has to stretch from the original meanings of the original text to make that assertion.Super 80 said:Adam's offence was to break a direct command, while others did not do that -that is break an explicit command either because they didn't know the Law, or lived before the Law was given: they still sinned.
All we know is that the sins of those from Adam to Moses was that their sinning was not like the sin of Adam. It can be “not like” in a multitude of ways.
As I agreed before, your reasoned response may very well be correct — I take no issue with it. Humility may have been the very quality that Christ was referring to when he beckoned the children to Him. However, my reasoned response includes qualities that they should NOT possess. The children, for example, would not have been held up as models for members of God's kingdom if they had been known to be thieves and robbers. Christ would not have held up a humble little thief and said, “See, this is what the kingdom will be made up of.” Likewise, He would not have held up children to be models of the ideal members of the kingdom if they had been known to be sinners, stained by the guilt of Adam's sin.Super 80 said:Further, I have given a reasoned response for a quality of children that is desirous of us to come to faith in Jesus by and that is humility. After all, it's pretty hard to be arrogant and boastful when you hardly come up to a man's waist as a child.
Although we cannot be certain from the text what qualities He had in mind when He held up the children as models for the kingdom, we can certainly exclude qualities that He would NOT have had in mind. SIN can be excluded.
Similitude... back to that word. It's in this verse, too...
(the original Greek words are slightly different, but essentially synonymous: hōmōiôma in Romans 5:14, and hōmōiôsis in James 3:19)
We are all made in the likeness of God, not just Adam. God has no sin. We cannot be in His likeness if we are made with sin.James 3:9 (NKJV)
With it (referring to the tongue discussed in verses prior) we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
Isaiah tells of how we are separated from God:
Isaiah 59 (NKJV)
1 Behold, the Lord’s hand is not shortened,
That it cannot save;
Nor His ear heavy,
That it cannot hear.
2 But your iniquities have separated you from your God;
And your sins have hidden His face from you,
So that He will not hear.
3 For your hands are defiled with blood,
And your fingers with iniquity;
Your lips have spoken lies,
Your tongue has muttered perversity.
Notice, Isaiah didn’t say that “Adam’s sin has separated you from God” or that “Adam’s sin has hidden His face from you.” The sinner is clearly defined as the one to whom Isaiah is directly speaking, and the audience is clearly NOT Adam.
Ezekiel, again speaking for God, proclaims:
According to this, man does not come into the world labored with the guilt of someone else’s sin.Ezekiel 28 (NKJV)
15 You were perfect in your ways from the day you were created,
Till iniquity was found in you.
You’ve mentioned the sin of David, and specifically the passage in Psalm 51:5. I fear that again the NIV suffers from the injection of opinion, as your quote strays quite a bit from others.
Originally posted by Super 80
PS 51:5 Surely I was sinful at birth,
sinful from the time my mother conceived me.
Contrast that with the ESV:
The NKJV is essentially the same: :Behold, I was brought forth in iniquity,
And in sin did my mother conceive me.
This speaks as much to the nature of his conception and the sin of his mother as it does to the nature of David. The “word-for-word” approach to translating the original gives a far different rendering than the biased “thought-for-thought,” or “dynamic equivalence” of the NIV.Behold, I was brought forth in iniquity,
And in sin my mother conceived me.
Given the translation of the “word-for-word” translators, I see no conflict in Psalms with the concept that mankind does not bear the guilt of Adam's sin.